FAQ/Wissen
Fachgebiete
Technik
Einige Beispiele für technische Übersetzungen
Unser Übersetzungsbüro hat viel Erfahrung mit der Übersetzung technischer Texte, die oft in komplexer

Weil das technische Spektrum so viele Spezialgebiete umfasst, haben wir unsere Übersetzer in Teams für die spezifischen Teilbereiche eingeteilt:

Im Kundenauftrag übersetzt: www.gehealthcare.com
Dokument:Manual CT Scanner
Sprachkombination: Übersetzungsbüro Dänisch > Übersetzungsbüro Englisch
Projektumfang: Ca. 200.000 Wörter
Fachgebiet: Medizintechnik

Durch die Verwendung von Translations Memorys und einer Datenbank mit medizinisch-technischer Terminologie konnte eine Einsparung der Übersetzungskosten von zwanzig Prozent realisiert werden.
Im Kundenauftrag übersetzt: www.cognizant.com

Sprachkombination: Übersetzungsbüro Niederländisch > Übersetzungsbüro Englisch
Projektumfang: Ca. 4.500.000 Wörter
Fachgebiet: Softwareübersetzungen
Bevor die Programmierer mit dem Schreiben der Software beginnen, wird ein funktionelles Konzept erstellt. Dieses Dokument dient als Anweisung für die Programmierer und beschreibt die Spezifikationen der Software. Dieser Text ist häufig durch spezielle Terminologie gekennzeichnet, die mit normalem Sprachgebrauch abwechselt.
Flowcharts, Beispiele des Programmcodes und Namen beispielsweise von Datenbanktabellen sorgen dafür, dass der Übersetzer schnell auf dem Holzweg landet. Viele Textpassagen müssen nämlich nicht übersetzt werden.
Nur ein spezialisierter Softwareübersetzer mit Kenntnis der Programmiersprachen, Entwicklungsplattformen und Techniken wie Java, SOAP, .NET und XML durchblickt diesen Dschungel.
Im Kundenauftrag übersetzt: www.stream.com
Dokument: Webseite

Projektumfang: 6.000 Wörter pro Sprache
Fachgebiet: Website-Übersetzungen/Telekommunikation
Der Text, den wir für Stream übersetzt haben, ist lediglich etwas technischer Art. Die Herausforderung bestand im eigentlichen Übersetzungsprojekt. Die Texte wurden als .asp-Ausgangscode angeliefert.
Stream wollte gerne einen Teil des Inhalts der Webseite ins Spanische, Französische, Deutsche und Italienische übertragen.
Bei der Übersetzung der Webseite eines solchen Serviceproviders ist es wichtig, dass die Übersetzer über eine flotte Schreibe verfügen, gleichzeitig jedoch mit einem schwer zu bearbeitenden Format wie beispielsweise .aspx und .PHP arbeiten können. Sie verwendeten spezielle Software zur Bearbeitung von Webseiten wie TagEditor und Trados.
Das Ergebnis ist ein fehlerfreier Text, der ausgezeichnet lesbar ist. Und das ist unser Ziel.
Im Kundenauftrag übersetzt: www.vopak.nl
Dokument: Newsletter
Sprachkombinationen: Übersetzungsbüro Niederländisch > Übersetzungsbüro Deutsch, Übersetzungsbüro Englisch, Portugiesisch und Übersetzungsbüro Spanisch
Projektumfang: 2.000 Wörter pro Sprache
Fachgebiet: Chemie/Technik

Wenn Sie künftig auch mehr Übersetzungsarbeiten zu vergeben haben, wenden Sie sich an einen unserer Projektmanager. Sie erstellen Ihnen gerne ein scharf kalkuliertes Angebot auf Grundlage der Bedingungen für Stammkunden.
© 2010 Übersetzungsbüro Uebersetzungs-Angebot.at - ein erfolgreiches Tochterunternehmen von www.schnelluebersetzer.at